
Напомним, во французском парламенте Владимир Кара-Мурза отвечал на вопрос сенатора Клода Мальюре о ситуации в национальных республиках РФ.
На дискуссию обратила внимание живущая во Франции Ольга Арле, предложившая свой перевод текста, в котором были следующие слова: «И она (как выяснилось позднее – Анастасия Шевченко – ред.) сказала мне, что есть ещё одна причина, по которой Министерство обороны России привлекает так много представителей национальных меньшинств — потому что, как оказалось, русским психологически действительно тяжело убивать украинцев. Потому что мы — один народ. Это очень близкие народы, как всем известно. У нас почти одинаковый язык, одна и та же религия, века общей истории. Но если это кто-то из другой культуры, якобы это проще. Вот что эта коллега сказала мне вчера. Я раньше об этом не задумывался. Мне казалось, что причины были в первую очередь экономические. Но после её слов я тоже начал об этом думать».
В понедельник вечером Кара-Мурза заявил, что перевод его слов был намеренно искажен, и привел свой вариант:
«И она мне сказала, что есть другая причина тому факту, что российское министерство обороны набирает такое количество представителей этих национальных меньшинств, потому что они, якобы, говорят, что русским психологически тяжело убивать украинцев, потому что мы такой же… мы такие же, это очень близкие народы, как всем известно: почти такой же язык, одна и та же религия, века и века общей истории… Но кому-то, принадлежащему к другой культуре это, якобы, легче. Это то, что мне вчера сказала коллега. Я никогда об этом не думал. Для меня причины скорее экономические, но после того, как она мне вчера это сказала, я тоже стал об этом думать».
«Чья-то невидимая, но очень грамотная рука аккуратно вырезала из моего ответа слова «якобы» и «они, якобы, говорят, что» – продолжил Кара-Мурза, – а фразу «очень близкие народы» заменила на «Россия и Украина — один народ» — и в таком виде запустила на просторы соцсетей. Одним ловким движением выдав мой пересказ ксенофобской логики министерства обороны РФ за моё собственное мнение и приписав мне слова Путина об «одном народе», которыми он оправдывал вторжение в Украину. Неудивительно, что после такой «редакции» мою фразу «я тоже стал об этом думать» можно было интерпретировать как то, что я стал думать так же. Разумеется, думал я (и теперь думаю) о том, что российские власти могут руководствоваться ещё и таким, с позволения сказать, соображением, в своей рекрутской политике. <…>
И ещё. Я понимаю, почему фальшивый «скандал» вокруг «националиста и имперца Кара-Мурзы» (кстати, уже забавно) был раздут именно на прошлой неделе. Это напрямую связано с нашей с коллегами работой, в том числе непубличной, в которой в последнее время наметились важные позитивные сдвиги. Будет интересно когда-нибудь узнать, кто именно первым решил сделать эту «редакцию».
На эти слова отреагировала Арле, которую Кара-Мурза на фоне скандала, по ее словам, забанил:
«Это я сделала. И это не редакция, а дословный перевод. Который ничем не отличается от того, который приводит он. Более того, я несколько раз приводила цитату целиком и на французском языке – слово в слово. И на русском языке – абсолютно дословно. Перевод этот висит у меня на странице без всяких редакций с самого начала. Можно пойти посмотреть и проверить. Другие люди сделали перевод через искусственный интеллект, и он полностью совпал с тем, что сделала я. Поэтому претензия Кара-Мурзы абсолютно лживая и бессмысленная. Он просто врёт. В случае чего передайте ему, что он может ко мне обратиться, если не доволен моим переводом и мы обсудим. Французским, на всякий случай, владею намного лучше, чем он. По крайней мере, я говорю без ошибок и не путаю предлоги. В связи с этим ему будет очень трудно доказать несостоятельность моего перевода».
Отметим, что фразу qu’on est le même можно перевести и как «мы одинаковые», и как «мы такие же».